meta_pixel
Tapesearch Logo
Poetry Unbound

Nuala Ní Dhomhnaill — Ceist na Teangan (The Language Issue)

Poetry Unbound

On Being Studios

Relationships, Society & Culture, Spirituality, Arts, Religion & Spirituality, Books

4.93.6K Ratings

🗓️ 20 November 2020

⏱️ 13 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Are there languages that once were spoken in your family that are not anymore? What caused those changes? This poem considers the plight of a language, how it — like the child Moses in the biblical story of the Exodus — is vulnerable, and might be in need of someone like the Pharaoh’s daughter to nurture it. In considering the precarious situation of many lesser-spoken languages, Nuala Ní Dhomhnaill casts a story of language preservation through the archetype of women helping women in ancient texts.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

My name is Podrigo Tumor and the dialect of Irish that I speak is the monster Irish and

0:07.2

maybe specifically the cork and Kerry Irish and other Irish language speakers around the

0:12.9

country laugh at us because we tend to overemphasize these long vowel sounds.

0:18.3

But that's what I've always loved about poetry, long vowel sounds, create music and listening.

0:24.5

And much and all as initially when I moved up north and people were laughing at the way

0:28.3

I speak Irish I'm not very proud of that and I speak my own dialect with great joy and

0:33.6

engage in happy banter about why I think it's better to over pronounce long vowels.

0:43.3

Today's poem is by the Irish language poet Núliní Gónal.

0:47.3

It's called Kesna Changan and I'll read it in Irish and in English.

0:51.4

Kesna Changan by Núliní Gónal.

0:56.0

Quérum roches their snow and madien Changan.

1:01.9

Fui mar a laig vanina and a glaive van.

1:05.1

I've got fit of foot, the riloga philestrum.

1:08.8

It's pitchamina, it's pick, and quimulta lénahón.

1:12.1

And son E la gâssis, emmasc ni ang yolchach.

1:17.0

It's crégal naman s'ilethev na haón, fechent, nadrish, kathurig on s'rohe, fechent,

1:26.4

dolle vuis on vorig inin arn.

1:30.0

The language issue by Núliní Gónal translated by Paul Maldon.

1:49.9

I place my hope on the water in this little boat of the language.

1:54.2

The way a body might put an infant in a basket of intertwined Irish leaves,

2:00.2

its underside, proofed with bitumen and pitch.

2:04.3

Then set the whole thing down amidst the sedge and bull rushes by the edge of a river,

...

Transcript will be available on the free plan in -1593 days. Upgrade to see the full transcript now.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from On Being Studios, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of On Being Studios and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2025.